Íme néhány lehetőség:
Ha azt érti, hogy "disznó", abban az értelemben, hogy rendetlen vagy gutonos:
* être un cochon: Ez a leg szószabb fordítás, és azt jelenti, hogy "disznó lenni".
* être un goinfre: Ez azt jelenti, hogy "Gluttonnak lenni", és ez egy gyakoribb kifejezés.
* être uns értékesítés gosse: Ez szó szerint azt jelenti, hogy "piszkos gyereknek lenni", és azt jelenti, hogy rendetlen vagy rendetlen.
Ha azt érti, hogy "úgy viselkedik, mint egy disznó" egy adott helyzetben:
* SE COMPORTER COMME UN COCHON: Ez azt jelenti, hogy "úgy viselkedni, mint egy disznó".
* Manger comme un cochon: Ez azt jelenti, hogy "enni, mint egy disznó".
Ha olyan semleges kifejezést szeretne használni, amelynek nincs negatív konnotációja:
* être un állat: Ez azt jelenti, hogy "állatnak lenni", és játékos módon is felhasználható.
A legjobb fordítás a konkrét kontextustól és a tervezett jelentéstől függ.