Itt azonban félreértés van, és fontos, hogy kezelje.
A "sziámi" kifejezést hosszú ideig Thaiföldről (korábban Siam) emberekre utalják. Ez a kifejezés, bár nem természetesen sértő, az utóbbi években problémás lett:
* Gyarmati történelem: A "sziámi" kifejezést gyakran a gyarmati időszak alatt használták, és maga a "Siam" kifejezést az európai hatalmak vezették be. Ez a történelmi kontextus elavulttá és tiszteletlenné teheti a kifejezést.
* általánosítás: A "sziámi" felhasználása Thaiföld minden emberére, etnikai hovatartozásuktól vagy háttérüktől függetlenül, általánosítás, és érzéketlennek tekinthető.
Mi a megfelelőbb:
* thai: A thaiföldi emberek számára előnyben részesített kifejezés a "thai", mivel ez egy tiszteletteljes és pontos kifejezés.
* thaiföldi emberek: Ez egy másik módszer a thaiföldi emberekre való hivatkozáshoz, hangsúlyozva nemzetiségüket.
Alapvető fontosságú, hogy figyelembe vegye a nyelvet és annak történelmi kontextusát. Az elavult vagy a gyarmati poggyászot hordozó kifejezések használata tiszteletlen lehet, és hozzájárulhat a káros sztereotípiákhoz.
Ahelyett, hogy a "sziámi" -ot használnák az emberekre való hivatkozáshoz, a legjobb, ha ragaszkodunk a "thai" tiszteletteljes és pontos kifejezéshez.